Intånt che 'l nòs grüp ål va inån å riléš ål måtériàl fai sü fénå 'dès p'r ål lìbår-cd dål nòs diålåt, lå cåmpàgnå éléturàl p'r i cumünàl l'ås fa sémpår püsè càldå!...E l'àltrå sìrå, ùnå bèlå surpréšå, å lå préšentåsión dlå lìstå cìvicå "Ariå növå": ål cåndidà sìndich Giuàn Magi, un snåšårén dòch må luntån dål påìš då tånti an, l'à duèrt ål sò discùrs in diålåt: ùnå müšicå p'r i nòs uråg!...
R. M.
Vérsión in Itåliån:
Mentre il nostro gruppo continua nel lavoro di revisione del
Fra i cånsón prupòst då "I Fiö dlå nèbiå" ål cuncèrt dål Prìmo Màgio ål Sålón, gh érå åncåsì "Fèstå", indùå ch'ås pàrlå di cåntåstòri e imbunitùr åd piàså Cålégàri e Cåvålìni cun lå sò dònå Vincénsìnå, che ùnå vòltå då Trümé i giràvån p'r i dìdlåfèstå e i fér dlå pruvìnciå e åncå förå, p'r li sò éšibisión. I gh érån sémpår åncå å lå Férå dål mårtidì dål nòs dìdlafèstå e i érån cunsidérà fra i püsè génüìn éspunént dlå trådisión itåliånå di cåntåstòri.
Åncùrå ùnå bèlå cånsón di "Fiö dlå nèbiå", "Ålùrå m'åndùmå", cun ål tìpich "vu cumprà" sénégålèš årivà å Påvìå pår vénd i sò åcéndìni e cåsåt, ch'l'à impårà un pò 'l diålåt påvéš, må cun int ål cör lå sò Africå...
Å ståsìrå, ål Sålón, cui "Fiö dlå nèbiå"!
R. M.
Vérsión in Itåliån:
Ancora una bella canzone dei "Ragazzi della nebbia", "Allora come
Un'àltrå bèlå cånsón in diålåt påvéš di "Fiö dlå nèbiå" (che, ricòrdi, i sårån ål Sålón dumån då sìrå p'r ål cuncèrt dål prìmo màgio), dédicà å tüti i cådü dlå prìmå guèrå mundiàl. Chi sùtå, i påròl in diålåt påvéš e in itåliån:
AL DÌ DLA FESTA
IL GIORNO DELLA SAGRA
(S. Negroni)
L’è rivà stämätina, insèma ai mè vintòt àn
E’ arrivata stamattina, insieme ai miei ventott’anni
una cärtulina, lä pärtensä dumän
una cartolina, la partenza è domani
pr’una tèra luntana, pär sträpàla ai tudèsch,
per una terra lontana, per strapparla ai tedeschi
mi cl’è asè cä vò in burgh, pär sentim un furèst !
io, che già in Borgo, mi sento straniero !
E säruma in tänti dal paes a partì,
E saremo in tanti a partire dal paese,
la mè cumpagnìa cl’è cresü’ insèma ä mì ;
la mia compagnia cresciuta insieme a me;
prima adré al balón e pö adré ai fiulèt
prima a rincorrere un pallone e poi le ragazze
adess l’ ültima nòt da päsà in ti nòs lét.
e adesso l’ultima notte da trascorrere nei nostri letti.
Täm me äl dì dla fèsta, quänd ghè la prucessión,
Come nel giorno della sagra, quando c’è la processione,
gente alla finestra e i bander triculur ai balcón.
gente alla finestra e bandiere tricolori al balcone.
Tam me äl di dla fèsta, nüm in coro a cantà,
Come nel giorno della sagra, noi in coro a cantare,
tüt i sbrasän sü e i fiulin adrè a cur e a saltà !!
tutti ad abbracciarsi e i bambini a correre e saltare !!
Uno squillo di tromba ….. äm sum truà in s’al vägón
Uno squillo di tromba ….. mi sono ritrovato sul vagone
e lì föra la dòna cui fiulìn …. e al magón;
e lì fuori la moglie con i bambini ….e il magone;
sum apéna a Vughera e giamò i cori jèn finì,
siamo appena a Voghera e già i cori sono terminati,
cui gutón ai òcc, sèt in cà adrè ä cüsì.
con le lacrime agli occhi sei in casa a cucire.
E i m’hän dat la divisa e g’ho in tésta l’elmèt,
Mi hanno dato una divisa e ho in testa un elmetto,
chi fa un frèd dla Madòna, jèn mai asè i calsètt.
qui fa un freddo della Madonna, non bastano le calze.
G’ho pü in män la bachèta pr' arburel e capsàl,
Non ho più in mano la canna da pesca per alborelle ecavedani
ma füsì e bäjiunèta ….. tra un quèi dì l’è Nädal.
ma fucile e baionetta ….. tra qualche giorno sarà Natale.
Täm me al dì dla fèsta, in battaglia si va,
Come nel giorno della sagra in battaglia si va,
per quelli di trincea la grappa …… giù a volontà !
per quelli di trincea la grappa …… giù a volontà !
Täm me al dì dla fèsta i ciùcc insèma ai mundin,
Come nel giorno della sagra gli ubriachi con le mondine,
chi tegni giù la tésta, la föra gh’è un certo “céchin”.
qui tengo giù la testa, là fuori c’è un certo “cecchino”.
E sum pasà pär l’infèran e quanti jèn restà lì !
Ho attraversato l’inferno e quanti vi ci sono rimasti !
ma che pecà um fat ?… äncä al prét al sà pü se dì;
ma che peccato abbiamo commesso ?... anche il prete non sa cosa dire;
bità giù int’ un fòss am sa gelän i òss,
distesi in un fosso mi si gelano le ossa,
vedi i fiö e ti ... setà in cà adrè a cüsì.
vedo i bambini e tu ... seduta a cucire.
Täm me al dì dla fèsta hän mis via i canón
Come il giorno della sagra hanno ritirato i cannoni,
gente alla finèstra, i bandier triculur ai balcón;
gente alla finestra e bandiere tricolori al balcone;
Täm me al dì dla fèsta, dopu täntä pätì,
Come il giorno della sagra dopo tanto soffrire,
tüti is brasän sü, ma tì a cà a cüsì ….. in däpärtì.
tutti ad abbracciarsi, ma tu in casa a cucire ….. da sola.
Täm me äl dì dla fèsta quand ghè la prucesión,
Come nel giorno della sagra, quando c’è la processione, gente alla finestra e bandiere tricolori al balcone.
gente alla finestra e i bander triculur ai balcón.
Vérsión in Itåliån:
Un'altra bella canzone in dialetto pavese dei "Ragazzi della
Iér ål nòs grüp dål diålåt ål s'è nò riünì, èsåndå un sàbåt féstìv, pår lå célébråsión dål 25 åprìl. Int ål vìdéo, un quåi mumént dlå månifèståsión, cun lå nòså Båndå IRIS in primo piano.
R. M.
Vérsión in Itåliån:
Ieri il nostro gruppo del dialetto non si è riunito, essendo un
Int lå nèbiå dl'àlbå
's ån scuš i cån
e i ån sårà sü i ög
pår nón vådås i mån.
Int i ög di sèt Cèrvi
l'åuròrå lå s'à spigià,
då i ög füšilià
ål su 's à ålsà.
Vèg, tånår pàdår,
ùråm di sèt ram,
int lå påršón vöiå
pår nòm åncù 't i å ciàmi...
Nella nebbia dell'alba
si nascosero i cani
e chiusero gli occhi
per non vedersi le mani.
Negli occhi dei sette Cervi
l'aurora si specchiò,
dagli occhi fucilati
il sole si levò.
Vecchio, tenero padre,
olmo dai sette rami,
nella vuota prigione
per nome ancora li chiam...
Int ål filmà ùnå tårméntå bèlå cånsón in diålåt våréšòt di Maltra B-Folk, un grüp dlå pruvìnciå åd Våréš åmìš dål nòs blògh.
Èco un tòch dål tèsto int i nòs dü diålåt, nò tròp divèrs, å lå fén di cünt...
UL LADRO DI SOGN
Camina in pintèra, al fa mia de rümur
se nascund in fund al tô lécc
Nissün sa ul so nom,
nissün l’ha mai vidü
L’al ciàmen “ul ladro di sogn”
L’è ul fiö dul su e de la lüna
vìgnü grand a pan e strémizzi,
A giügà cunt i fiö de tücc i fantasmi
che rincùrren la nocc e ‘l sô dì
Sa déséda cu’l su che nascund ul sô pass
Dadrè d’una muntagna
E arriva la nocc, cul vistì fai de stell
che rapìss tücc i cùlùr
Süi spall al tégn una gerla,
in dii mann un fulcìn e una lenza,
Al rapìss tücc i sogn dii pover fiurèj
che hinn drè a durmì in de la nocc...
R. M.
ÅL LÀDÅR DI SÒGN
Cåménå pé pår tèrå, ål fa mìå åd rumùr
så scóndå in fónd ål tò lét
Ninsünå sa 'l sò nòm,
ninsünå ål l'à mai vüst
ål lå ciàmån "ål làdår di sògn"
L'è il fiö dål su e dlå lünå
gnü grånd å pån e stråmìsi,
å giügà cun i fiö åd tüti i fåntàšåm
ch'å gh curår'n ådré å lå nòt e 'l dì
Så švìgiå cul su ch'ål scóndå 'l sò pas dådré d'ùnå muntàgnå
e 'l rìvå lå nòt, cui vistì fai då stål
ch'ål råpìså tüti i culùr.
Int i spal ål ténå ùnå gèrlå,
int i mån un sigàs e ùnå lénså,
ål råpìså tüti i sògn di pòvår fiulén
ch'i èn 'dré drumì int lå nòt...
Vérsión in Itåliån:
Nel filmato, una bellissima canzone in dialetto varesotto dei
...l'è ål blògh då
cui quàtår tåpén ch'ièn dré å ciårcà då tra åsèmå
un libår surå 'l diålåt åd Sånåšà, un påìš åd lå bàså Lümlénå, in pruvinciå åd Påvìå. Quånd ål libår ål sårà finì, ål sårà püsè tàrdi che ådès!...
Chi l'è ch'å sùmå:
Laura Boccalari
Rosalia Carpani
Franca Ceresa
Renato Murelli e tånti, tånti à ltår ch'ås dån unå mån!